а я ж сказал - я не знаю, что сие обозначает. Что такое ангст? Страх? Если так, то почему бы не написать это русским языком, а не как-то так...
В таком случае в следующий раз, пожалуйста, говорите отчетливее, что именно Вы не понимаете, пожалуйста, чтобы я понимала, что именно Вам объяснить.
Ваше стремление все перевести на русский язык неправильно. Вы при этом забываете, что в русском языке, как и в любом другом, есть и заимствованные слова, и специфические жаргоны: профессиональные, тусовочные и так далее. Или Вы слово "компьютер" тоже предлагаете переводить? Или "Интернет"? Или "сплин"?
Впрочем, это неважно.
Вы спросили меня про жанры. Слово "ангст" в качестве обозначения жанра является жаргонизмом тусовки тех, кто читает и пишет фики (как, например, слово "фикрайтер", категории "джен", "гет", "слэш", такие другие названия жанров вроде "романс" и так далее). Это уже не говоря о том, что свое значение оно теряет практически полностью, потому что как жанр оно подразумевает физические/душевные страдания героя, обычно со смертью этого самого героя в конце (но не обязательно). От слова со значением "страх" тут, извините, не осталось ровным счетом ничего.
Так что слово ангст, к сожалению, в русском языке существует. Как жаргонизм.
Советую Вам не передергивать в дальнейшем в вопросах заимствования и перевода слов. Язык, особенно разговорный язык - живой, он заимствует слова, из него заимствуют слова. У англичан тоже слов, заимствованных из французского, выше крыши. И английский тоже, как и русский, упрощается. Хоть мне это и не слишком нравится... это нормально. Нормальный процесс, с которым ничего не поделаешь.